by james yarbrough and tibor savić
U engleskom, najbolje je pisati kratko i slatko. Trebali bi uvijek pričati i pisati sa jasnoćom I konciznošću. Nastavljanje rečenice može dovesti do zabune i gramatičke pogreške. U hrvatskom, uobičajena je praksa da se rečenice nastavljaju sve dok možemo držati dah. Pisci kao Miroslav Krleža su zloglasni po tome, npr. u sljedeće dvije rečenice:
“Naše srce, kada je već o srcu riječ, nije vodovodna cijev ni rezervoar, dok gospoda ordinarijusi i primarijusi, pušeći cigarete i pijući konjak, to ne razumiju, jer ta gospoda učenjaci u životu nisu pročitala ni jednog jedinog feljtona, ni stiha, ti mudraci pojma uopće nemaju da je poezija nerazmjerno važnija od njihove arteriosklerozne hidrauličke mudrosti, oni puše i piju, a nama brane cigarete i alkohol, dakako napajajući nas mlijekom od tuberkuloznih krava da bi nas, s jedne strane imunizirali, a s druge, zarazili tuberkulozom.”
“Gospoda pojma nemaju da je ljudsko srce svileni barjak, i da ono osjeća svaki najneviniji dašak zefira, pa i telefonske žice pjevaju na vjetru kao harfe, a ljudsko srce nije samo telefonska žica, ono je čitav orkestar od harfa i cimbala, od violina i truba, naše srce pjeva trijumfalno i raste ritmom simfonične poeme, a nije hidrant, kao što misle ovi vodovodni majstori, nego – suluda oluja od tisuća i tisuća instrumenata, a za ustalasalo more ovog našeg suludog koncerta uho mnogopoštovane gospode medicine je gluho.”
Uffffff! That’s a lot of commas!
Rečenični nizovi u engleskom su gramatički netočni; zvuče jako loše i trebali bi ih iskorijeniti iz upotrebe. Nažalost, računalni gramatički provjerenici nisu dobri u identificiranju takvih nizova. Oni će prepoznati podjelu zarezom (dvije nezavisne rečenice razdijeljene zarezom), ali su zadovoljni ako nema interpunkcije između rečenica.
Rečenični niz (nekad nazvana i “spojena rečenica”) ima najmanje dva dijela, od kojih oba mogu stajati sami (drugim riječima, dvije nezavisne rečenice), ali su ta dva dijela ‘zaljepljena’ umjesto da su propisno spojena. Pogledajte i dio koji opisuje što se može dogoditi između dvije nezavisne rečenice.
✘ The sun is high, put some sunblock on.
Sunce je jako, stavi kremu za sunčanje.
“The purity of his judicial character, while on the bench; the faithfulness of his public service in subsequent capacities; his devotedness to his party, and the rigid consistency with which he had adhered to its principles, or, at all events, kept pace with its organized movements; his remarkable zeal as president of a Bible society; his unimpeachable integrity as treasurer of a widow’s and orphan’s fund; his benefits to horticulture, by producing two much-esteemed varieties of the pear, and to agriculture, through the agency of the famous Pyncheon-bull; the cleanliness of his moral deportment, for a great many years past; the severity with which he had frowned upon, and finally cast off, an expensive and dissipated son, delaying forgiveness until within the final quarter of an hour of the young man’s life; his prayers at morning and eventide, and graces at meal-time; his efforts in furtherance of the temperance cause; his confining himself, since the last attack of the gout, to five diurnal glasses of old sherry wine; the snowy whiteness of his linen, the polish of his boots, the handsomeness of his gold-headed cane, the square and roomy fashion of his coat, and the fineness of its material, and, in general, the studied propriety of his dress and equipment; the scrupulousness with which he paid public notice, in the street, by a bow, a lifting of the hat, a nod, or a motion of the hand, to all and sundry his acquaintances, rich or poor; the smile of broad benevolence wherewith he made it a point to gladden the whole world;–what room could possibly be found for darker traits, in a portrait made up of lineaments like these?”
– Nathaniel Hawthorne
“The House of the Seven Gables.”
Famous author splices
“It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way—in short, the period was so far like the present period, that some of the noisiest authorities insisted on its being received, for good or evil, in the superlative degree of comparison only.”
“It was all very well to say ‘Drink me,’ but the wise little Alice was not going to that in a hurry. ‘No, I’ll look first,’ she said, ‘and see whether it’s marked “poison” or not’; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they would not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked ‘poison,’ it is almost certain to disagree with you, sooner or later.”
“If you really want to hear about it, the first thing you’ll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don’t feel like going into it, if you want to know the truth.”
– J. D. Salinger
The Catcher in the Rye